Ну, здесь звучит как-то более… академически, что ли? Не лучше и не хуже, на мой взгляд, просто другой вариант. Ты, наконец, и слова подправил. А в начале было озорно так и задорно, тоже не плохо. Я, вот, и по себе знаю, когда над одной вещью долго работаешь, как же потом трудно выбрать наилучший вариант…Ещё раз хочу тебя успокоить про выложенные на RealMusic рабочие варианты песен: то, что там сейчас висит, очень мало, кто увидит, пока мы сами не запустим PR-компанию. Такую «группу» Manstones никто не знает и знать не может. Кстати, в названии я попытался обыграть неоднозначность перевода. Мужчины с Камнями (может на душе, а, может, и за пазухой).
Man-Stones = Мужчина-Камни, мужские камни, человеческие камни, но если букву, со второго слова сдвинуть к первому, то:
Mans-Tones = Мужчины / Люди + Тон / Тонус / Настраивать / Тонировать / Тонизировать
Я совсем ёбнутый, да?Вот, вообще-то, переделанный текст, но я так понял, Руслан не хочет его целиком использовать:
Этот мир - лишь луна-парк, а жизнь - аттракцион, И твой взгляд в мои глаза словно камень в окно, Но сегодня я пою марш преданных жён, Хоть поверь, мне теперь уже всё равно.
Всё равно, с кем жить, всё равно, с кем спать, Всё равно, что пить и сколько платить, И пусть за ударом следует удар, Мне плевать на всё, будь то хоть потоп, будь то хоть пожар.
Но где-то я слышу чудесную песнь сладкоголосых сирен, Возможно, эта болезнь уже течёт внутри моих вен. Научи меня кричать, не открывая рот, Научи меня молчать, стоя на краю, Я хотел бы умереть и проснуться в раю, Когда Статуя Свободы сделает аборт.
Да, где-то я слышу чудесную песнь сладкоголосых сирен, Я закрываю глаза, и не пытаюсь подняться с колен.
Да и хер с ними, со словами, пусть будет, как будет.